奥巴马演讲分析报告 第1篇
5月的一个周末,在华盛顿杜勒斯国际机场的一家纪念品商店里,几名员工走来走去忙着为店中带有希拉里头像的T恤和大头玩偶贴上“半价清仓”的标签。而柜台上的奥巴马玩偶,仍旧保持原价销售。
在美国政治中心华盛顿,人们早就意识到游戏已经结束,党内初选的获胜者将是黑人小子奥巴马。就在一年前,世界还只知道希拉里,这位最有希望成为美国第一任女总统的竞选人,但现在她却只能含泪祝福她的“黑马”同僚了。
1960年,肯尼迪在首次电视直播的美国总统大选辩论中赢得了选民青睐,事后被舆论界认为是第一位借助电视媒体当选的美国总统。而48年之后,颇具肯尼迪式魅力的奥巴马很可能成为第一位借助互联网和新媒体力量成功当选的美国总统。
奥巴马通过对自身的准确定位,以及对互联网,尤其是社交网络和大量Web 新媒体的运用,在美国掀起了一股草根营销的革命。如今仅从“奥巴马女孩”、“奥巴马狂热”这些新词的不断出现,就不难看出奥巴马这一政治品牌的巨大价值。知名互联网搜索指向标Google Trends网站显示,2008年美国网民搜索“奥巴马”的次数远超著名品牌IBM、诺基亚与麦当劳搜索次数的总和,也就是说,如果奥巴马是一个商业品牌,那么他足以跻身美国十大品牌之列。
奥巴马是如何做到在短短一年时间内大幅度提升自身品牌价值的呢?
选我吧,我将改变这个游戏!
“黑马”的优势就在于“黑”,而不是一心要去漂白。
客观地说,与党内初选的主要对手希拉里相比,奥巴马无论在出身背景还是从政经验方面都处于劣势,开出的施政纲领也没有明显的差异。只有非凡的演讲口才和个人魅力,是奥巴马为数不多的优势。如果他这时候去弥补经验无异于自断前程。
选战初期,奥巴马竞选班子做的第一件事情就是给奥巴马定位。在提出_变革_的竞选主题之后,奥巴马把自己刻画成孤身与华盛顿的庞大政客团体和陈腐官僚体制对抗的勇士,宣称美国再也不能重蹈白宫那些老套政治的路线,需要改天换地,创造新的政治规则。
针对希拉里在竞选中不断突出自己丰富的政治经验,奥巴马向他的支持者发出了宣言:“有些人说:选我吧,我更了解政治游戏。我说:选我吧,我将改变这个游戏!”
在美国这个崇拜英雄的国度,“变革者”的定位一下子抓住了年轻人、自由派和一部分中产阶级的心理。紧接着,奥巴马在演讲中开始不断重复“是的,我们可以”这句马丁路德金式的口号,以极强的感染力带动听众,彻底树立了知行合一的社会变革者形象。
不过,如果仅是做到这些,奥巴马这个品牌的价值充其量也只能在特定的区域、种族和年龄群体里体现,并不能对竞选结果产生决定性的影响。而竞选班子接下来围绕这个品牌定位采取的创新行动,从根本上确立了奥巴马相对于其他党内竞选人的优势。
“奥巴马女孩”掀起视频热
希拉里就像一个传统的品牌,手握强悍的政治人脉与关系渠道,而奥巴马要想黑马出线,自然得独辟蹊径,于是奥巴马选择了将重兵囤积于新兴的网络社区。事后看,这是一个非常明智的决定。
奥巴马竞选班子很早就制定了一套完整的网络营销战略,包括宣传、筹款、和选民交流等多个部分,为奥巴马建立了一个立体的网络形象。与其他参选人不同,奥巴马的竞选网站设计简洁,重点突出,首页即是捐款页面,而最重要的部分则是一个内置的社交网络工具my.省略。任何人只要在这里注册,就能得到名为“我的奥巴马”的网络即时通告,详细了解奥巴马的动态。支持者们在网站上输入自己的邮政编码,就能得到所在地区为奥巴马进行助选活动所具有的信息列表,并据此加入支持奥巴马的团体。截至今年3月份,奥巴马官方网站上的注册用户已达50万人。
在推出官方竞选网站的同时,奥巴马还在美国16个主要的社交网络和Web 网站上建立了与选民之间的互动。在全球最大的视频分享网站YouTube上,奥巴马的官方竞选频道中包括1104个视频,频道观看总次数超过1400万。而希拉里的竞选频道中只有258个视频,总观看次数不到200万次。值得注意的是,每条奥巴马官方视频的后面均有大量的用户留言,其中最多的一个视频有9000多条留言,形成了良好的选民交流氛围和社区感觉。除了官方视频,奥巴马的支持者还大量上传自制视频,包括浏览量超过800万次的“奥巴马女孩”和“是的,我们可以”,而前者入选了《新闻周刊》2007年度十大短片。这些官方和民间视频每天被YouTube的数千万用户观看,极大地强化了奥巴马在选民大脑中的地位。
在美国知名微型博客网站Twitter上,奥巴马每天向超过3万名支持者发送自己当日的活动信息,并同时接收这些支持者发来的信息。而在同一网站上,希拉里只有4000多名支持者,并拒绝接受任何支持者发来的信息。希拉里这种忽视同选民进行交流的做法,导致其Twitter上的支持者远远落后于奥巴马。在美国另外两个社交网络大站Facebook和MySpace的个人竞选页面上,奥巴马分别有95万和40万名支持者,均数倍于希拉里。可以说在使用流行的互联网工具积聚人气方面,奥巴马占据了绝对优势。
“搜”出来的总统提名人
当奥巴马成为总统提名人时,在中国也有一个人为此欣喜异常,那就是百度CEO李彦宏。因为他有一个值得自豪的理由:早在今年4月,百度就将奥巴马评选为百度的“首页人物”。
奥巴马的成功也是搜索引擎的胜利。百度在“上榜理由”中称,奥巴马从默默无闻到如今“天下谁人不识君”依靠的就是互联网和搜索的力量。
奥巴马演讲分析报告 第2篇
【关键词】圣经;文体;修辞
引言:
在数千年的历史长河中,圣经一直以宗教经典的身份流传于世。到了20世纪下半叶,圣经的文学价值开始受到肯定,甚至被作为西方文学的经典之一。圣经作为西方文学的源头之一,其塑造的人物形象广为流传,其文体特点也对对后世产生了深远的影响。
圣经的文体是西方文学、艺术、哲学的综合体验,反映了西方民族的审美情操、价值观念、宗教情绪、思维方式等等。了解了圣经的文体特点,可以帮助我们对西方文化的认识更进一步,找到开启西方文化的钥匙。
1 圣经简约而繁复的文风
圣经在叙事上常有省略和不写明的部分,造成叙事空白,读者需要根据上下文来补充感悟。这是因为,圣经是一部意识形态著作,其叙事需要符合其内涵的意识形态体系和目的。圣经的叙述者不能取代上帝知晓一切,他们含蓄而简约,需要人们反复阅读、仔细琢磨才能体味其深意与奥妙。圣经这种维护上帝权威的考虑使得其不同于说教文风的美学追求。
圣经这一看似矛盾却又和谐统一的文风特点,实际上都是为其意识形态而服务。它不仅为文学家提供了需要精心研究的文本,还为初级读者所爱好和追捧,其丰富、博大、深奥不能不令人嗟叹。
2 圣经文体的诗歌形式
箴言是不仅体现了西方哲理,也是圣经最优美灿烂的文学杰作。圣经箴言的诗歌由韵步、行、节、哥四个基本单位构成。英文诗文体主要通过韵律和节律来达到强烈的效果。但是圣经箴言虽然主要以诗歌形式来体现,却有极少系统化使用韵、律。
奥巴马演讲分析报告 第3篇
关键词:就职演说,语用策略,面子理论
前言
公共演讲,尤其是政治演讲对现代语言学的发展做出了重大贡献。很多学者已对公共演讲进行了广泛研究,如传统语法的研究、演讲内容的研究、与具体语言特征有关的三个元功能的研究,对公共演讲体裁和文本的研究,等等。然而,几乎没有人从语用学的角度对演讲者技巧进行分析过,他们并没有解释演讲者是如何在演讲台上成功的达到交际目的的。
一 拉近距离的语用策略
在就职演说中,美国总统无一例外地要与全国观众缩小距离。尽管站在高高的演讲台上,可他们都努力让公众感受,虽然身为总统,但他也是民众的一员,是国家的公仆,是兄弟姐妹,而不是拥有至高权力却无法接近的人。他们通常使用三种策略。以奥巴马为例:
1 称呼的方式
在2009年1月20日的就职演说中,奥巴马致意道:“My fellow citizens(我的同胞们)”。此前的总统也不例外,称呼民众“my fellow citizens, mycountrymen, or my fellow Americans(我的同胞们,我的市民们,我的美国同胞们)”。这种方式涵盖了所有美国公民,并赋予平等的地位。奥巴马总统通过表达自己希望成为公众一员的意愿,缩小了与公众的心理距离,使得演讲像兄弟间谈话一样轻松和谐。
2 复数人称代词
奥巴马避免使用“I, you”等单数人称代词,而是使用复数人称代词“we, us, our, ourselves”。以下是其就职演说中复数人称代词的出现频率:
we
us
our
ourselves
64
23
奥巴马演讲分析报告 第4篇
按照《中国―东盟全面经济合作框架协议》的时间框架,中国―东盟自由贸易区自2010年1月1日起全面启动。标志着由中国和东盟10国组成、接近6万亿美元国民生产总值、万亿美元贸易额的区域,开始步入零关税时代。
自贸区建成启动后,中国与文莱、菲律宾、印度尼西亚、马来西亚、泰国、新加坡六个东盟成员国间,将有超过90%的产品实行零关税,中国对东盟的平均关税将从目前的降至,上述东盟成员国对中国的平均关税将从降至。越南、老挝、柬埔寨和缅甸四个东盟新成员将在2015年对90%的中国产品实现零关税的目标。
美国批准对中国产钢管征收10%至16%关税
美国国际贸易委员会最终批准对中国产石油钢管征收约10%到16%的关税,这是迄今为止美对华贸易制裁的最大一起案件。
美国国际贸易委员会当天的表决意味着美国商务部于11月24日公布的对中国钢管征收至反补贴税的裁决获通过,该裁决随即将正式生效。
据统计,自奥巴马就职以来,奥巴马政府已经对中国产品开展了至少十余次“反倾销、反补贴”调查。中方已多次就美国对中国出口产品征收关税表示不满,称这种贸易保护措施阻碍自由贸易。
中国批准筹建首批消费金融公司
中国首批3家消费金融公司6日获得中国银监会同意筹建的批复,这标志着消费金融公司这种在西方市场经济中已经存在400年之久的金融业态终于在中国“破冰”。据悉,首批获批的消费金融公司发起人分别为中国银行、北京银行和成都银行,这3家公司将分别在上海、北京和成都三地率先试点。
其中,在上海浦东新区试点的中银消费金融公司注册资本拟为5亿元人民币,由中国银行出资亿元,占股51%;百联集团出资亿元,占30%;陆家嘴金融发展控股公司出资亿元,占19%。
华东华中六省市用电告急
近日北方与华东、华中地区出现数十年一遇的暴雪天气,导致运输困难进一步加剧,湖南、湖北、江西、河南等省份普遍出现了电煤短缺局面,多个地区拉闸限电。南方省份电厂缺煤情况相当严重。省电力公司称,目前河南直调电厂的电煤库存不足3天。
不过,据国家电网专家6日指出,缺电是局部短期现象,我国不存在实质上的“电荒”。
迪拜塔举行落成启用典礼
为配合迪拜塔的惊人建筑数据,启用典礼动用大量特别效果,包括868盏大型闪光灯以
及最少50种全计算机控制激光音响效果。典礼三大主题表演包括“从沙漠之花到迪拜塔”、“心跳时刻”和“从迪拜、阿联酋走向世界”,最后以1万多组大型烟花表演作为结束。
塔旁的迪拜喷泉以275米的破纪录水柱吸引世人目光。启用典礼整个过程由当地媒体作全球高清直播,有400多家全球媒体参与报道,全球20亿观众收看。迪拜塔共有160层,内设有住宅、办公室和豪华酒店。迪拜塔预期能容纳万人,发展商希望将塔塑造成“自给自足”的群体,让住户足不出塔,仍可解决一切生活需要。
欧盟对中国皮鞋继续征收反倾销税
根据欧盟公布的对华皮鞋反倾销复审案终裁结果,继续对中国皮鞋征收―的反倾销税,其中包括经中国澳门转口的皮鞋;同时对越南皮鞋征收10%的反倾销税,措施时间为15个月。
据海关统计,去年1―10月,中国皮鞋出口金额明显下降,对欧盟(27国)反倾销涉案皮鞋出口额亿美元,比前年同期(亿美元)下降。
春节两岸直航航班班次确定
今年春节直航加班班次日前敲定,根据两岸最终商定的结果,两岸航空公司在广州航点每周分别加班5班,上海航点双方每周分别可增加8个航班。
根据两岸协商,2010年春节期间双方航空公司可以在现有每周270班航班的基础上增加加班班次。航点方面大陆则增加太原、长春、南宁、烟台4个航点作为两岸客运定期航班航点,从2010年春节期间开始执飞。至此,大陆通航台湾的城市将达到31个。
香港外汇储备资产为2558亿美元
香港金融管理局7日宣布,截至2009年12月底,香港官方外汇储备资产为2558亿美元,较11月底减少5亿美元。
2558亿美元的外汇储备资产总额,约相当于香港流通货币的10倍,占港元货币供应M3的55%。根据最新公布的数字,香港的外汇储备额在全球排行第七。
香港特区政府将积极推进粤港经济合作
香港特区政府政务司司长唐英年7日表示,粤港经济合作是全面、深入及优势互补的,特区政府将在“_”的基础上推进粤港经济合作。
唐英年在出席立法会特别会议时表示,粤港服务业合作的其中一个亮点是共同发展前海地区,而深港两地政府已达成共识。
在金融合作方面,特区政府将继续强化香港作为国家推进资本账目开放及人民币区域化和国际化试验场的角色,发展多元化人民币业务产品及服务,并利用“先行先试”模式,扩大香港与广东金融机构、金融工具、资金和人才等方面的双向流通。
台湾中油公司表示全力支持当局推动ECFA政策
台湾中油公司5日表示,中油强烈支持当局推动签署两岸经济合作框架协议(ECFA)的政策。
中油在其声明中指出,虽然其出口大陆的油品较少,关税减免所获帮助并不大,但将来两岸若能签署ECFA,中油可借道大陆将油品转口至东南亚地区,税费可获减免,显着提升中油产品在东南亚市场的竞争力。
两岸若签署ECFA,可降低双方关税贸易障碍,有助于提升台湾纺织等相关下游产业的竞争力,从而带动上游产业的发展。中油表示,鉴于台湾石油工会部分会员不了解ECFA细节,中油将以训练课程、内部刊物以及专题演讲等方式加强宣导和沟通。
中国新地王诞生 广州亚运城地块拍出255亿天价
被誉为“中国第一拍”的广州亚运城地块22日下午3点正式开拍,经过44次举牌,最终由富力、雅居乐、碧桂园组成的联合体以255亿元的天价夺得,创全国地王新纪录。
而此前,专家认为,由于近期楼市调控政策不断出台,预计亚运城最终成交价不会超过200亿元。广州亚运城地块拍卖底价高达165亿,因此联合竞拍成为该地块一大看点。其中包括保利、万科、中海组成的国企联合体,富力、碧桂园、雅居乐组成的民企联合体,而国企大佬,中信地产则单刀赴会。
据悉,这块土地的占地面积达万平方米,总建筑面积438万平方米,商业建筑面积万平方米,居住建筑面积万平方米。
福特与吉利就沃尔沃的交易达成初步协议
美国福特汽车公司和中国浙江吉利控股集团有限公司同时宣布,双方已就福特向吉利出售旗下沃尔沃汽车公司事宜达成初步协议。
奥巴马演讲分析报告 第5篇
关键词:应用写作;语言;教学模式
应用文写作素有“三分格式,七分语言”之说,也即是说应用文结构及其各组成部分是应用文的基本骨架,而语言是连接这些骨骼的血肉。如何提高应用写作的语言表达能力,从而使应用文血肉相连,妙笔生花,这便是应用文写作教学中的最为重要的问题。而成人教育本身具有实践性、职业化、自学性的特点,如何在成人教育下更好地掌握应用写作语言教学,使学生能在课堂教学中与自己的职业技能结合起来。笔者结合多年应用写作教学经验,试探讨应用文写作能力之语言教学的适当模式。
首先,引导学生厘清应用文的文体要求。人类的语言分为实用语言和文学语言两大基本类型,应用文语言是一套有别于文学语言的多形象语义符号系统。应用文与文学作品的区别主要体现在以下几个方面:社会作用不同,应用文有治理国家、管理社会、规范行为之功能,侧重于实用性,文学作品主要服务社会、教育人民、感化社会;适用范围不同,应用文相当广泛,而且有很具体的对象,文学显得宽泛,但是无确定的具体对象;思维方式不同,应用文侧重于逻辑思维,文学侧重于形象思维;修辞方式不同,应用文常运用科学之修辞手法,文学则运用形象修辞手法。
从上述功能角度分析,应用文的文体要求奠定了其语言特征,可以让学生收集分析平时的学习和工作中的实际案例,从而进一步了解应用文语言写作要求。在此教学过程中,学生为主体,教师组织学生对案例进行研讨,引导学生对案例进行分析、讨论、交流,让学生从实际案例中学习、理解和掌握一般规律、原则、方法及操作,从而将理论知识和实践技能相互结合。
根据学生的总结分析,教师的恰当案例阐明,应用文书语言的基本特征包括如下方面。
一、实用性(简洁朴实)
实用语言只传达“实用”的内容,应用文语言的实用性更是体现在简洁朴实的特点上,强调直接叙述。不追求华丽辞藻,也不搞形象描写,更不用含蓄、虚构的写作技巧。例如学生撰写的一份通讯稿,题目为“教育局举办第一届直属学校校长研修班”的开头:
“校长是学校的灵魂。一个好的校长代表了一个好的学校,代表了一个学校独特的学术魅力。学校教育的成败,很大程度上取决于该校校长领导的成功与否。为使某市教育局直属学校办学理念更加清晰,办学思想更加先进,某市教育局直属学校管理科组织开设了第一届茂名市教育局直属学校校长研修班。此次校长研修班的对象为某市教育局直属管理的四十多所公办、民办学校的正副校长(园长)、支部书记、中层干部或骨干教师。
某市市教育局直属学校校长研修班专家讲学活动作为研修班的重头戏,于2011年10月17日星期六上午8:30分在某市第一中学科学楼四楼的阶梯教室举行。此次活动为期一天。
10月17日,一个阳光明媚的日子。随着各个学校参加专家讲学活动人员的陆续到场,活动准时开始了。”
通过讨论,让学生分析该文的主要问题:行文累赘、重复、■嗦,特别是文中出现的华丽辞藻,削弱了该文的目的和意义,应直接开门见山点明时间地点人物等要素,一目了然,摒弃废话、套话。对比香港明星陈冠希在“道歉信”中一再强调“道歉”,言简意实地传达了自己的态度:“我现在想道歉,向所有的人为他们所受到的伤害而道歉,我同时向所有的相关的女士和他们的亲属,为他们受到的任何的伤害进行道歉,我很抱歉,同时我也想向我的父母道歉,因为我为他们带来了伤痛。最重要的是,我想向所有香港人民道歉,我向你们诚恳地道歉,毫无保留,衷心地向你们道歉。”而正是这种实用性、直接性的文字传达了陈冠希的诚恳和愧疚之意,为其挽回了不少人气。
二、无歧义性(准确清晰)
正确地记载与传递信息是撰写应用文的基本要求,遵循这一要求,应用文语言表述必须严格遵照其词典意义,严格遵循语法规则,符合客观实际,符合逻辑。例如在2010年国家《政府工作报告》“改善收入分配制度”这一段中“坚决打击取缔非法收入,规范灰色收入”,其中“灰色收入”引起了大家的质疑,何为“灰色收入”?这种表达只是散见于民间表述,没有清楚地厘定其概念,因此最后被改为“保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入”,其表述更加清晰实在;美国总统奥巴马就职演讲稿中提到:“今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在_转移期间的宽厚和配合。“谦卑”、“感激”、“服务”“宽厚”“配合”等词准确地表达了奥巴马严谨谦虚的行政作风和工作态度;2009年北京奥运会定位为“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,非常准确地概括了该次奥运会的内涵;报纸上出现“敦促日方立即无条件释放中国船长”,敦促一词体现了以诚恳或迫切的态度催促或提请注意,体现了我方的诚意和要求。同时要区分词语的运用,例如“起用”和“启用”两个词语的含义,起用是古今均常用的词语,古代多指官员丁忧未满期奉召任职,或已退职、已被罢免的官员重新任职。“启用”的启,原意是把某物体打开,引申义有“开创”、“开始”,常见“开启”亦即此意。“启用”,就是“开始使用”。某电视台一档节目中就有这样的字幕:“陈凯歌在主题严肃的历史片中,启用喜剧演员……”这里的“启用”就是“起用”之误。
三、模式性(庄重典雅)
应用文书语言具有模式化特征,要使用规范化的书面语言和专用语言。《文心雕龙·章表》所说:“言必贞明,义则弘伟。肃恭节文,条理首尾。君子秉文,辞令有斐。”正体现了应用文语言的独特性,要正大光明、寓意宏大,行文要庄重,有礼节,有文采,体现君子彬彬有礼的儒雅之风。因此在学习和工作中,我们要熟悉一些规范化的书面语言和专用词语。如“来函收悉”、“敬请批复”、“……为要”、“……为盼”、“……是荷”、“……为荷”表示敬意、谢意、希望;如“敬礼”“致以谢意”“谨致谢忱”。使用这些词语,可以使文章表述简练、严谨并富有节奏感,从而赋予庄重、严肃的色彩;如“特此函复”这一模式化说法,如果换用别的语言表达,不可能如此简练明了。
四、得体性(大方得体)
得体即指应用文语言应适应不同文体的需要,说话要有分寸、适度,恰当地使用语言。上行文的语言,应尊重而不阿谀讨好;下行文的语言,应权威但又不谦和;与平行机关往来函件的语言,则应以诚以礼相待,多商量,自愿协作、互相尊重。惩戒坏人坏事的通报,语言应言之凿凿,义正辞严。表彰好人好事的决定,语言则应热情。对上级的情况报告,不必有过多的宣传议论。对下级布置工作的通知,又不可过于原则、空洞,应实实在在,切实可行,有可操作性。有选择地使用模糊词语、委婉用语,有时反使应用文书的语言更得体。
例如,华中科技大学校长李培根在2010届毕业典礼上的致辞:我记得你们的自行车和热水瓶常常被偷,记得你们为抢占座位而付出的艰辛;记得你们在寒冷的冬天手脚冰凉,记得你们在炎热的夏季彻夜难眠;记得食堂常常让你们生气,我当然更记得自己说过的话:“我们绝不赚学生一分钱”,也记得你们对此言并不满意;但愿华中大尤其要有关于校园丑陋的记忆。只要我们共同记忆那些丑陋,总有一天,我们能将丑陋转化成美丽。李培根在讲话中,串联网络热词,能从学生的角度出发,自批自审,更是凸显了他的独特真诚和激情,也赢得了广大师生对他的爱戴,使得全国学生都亲切地称他为“根叔”。
香港行政长官曾荫权在菲律宾劫持事件中发表《香港家书》中讲道:我和出事的家庭一样,有机会的话,都希望可以趁着假期外游,和家人共度欢乐时光。但想不到一个冷血、自私的,一次失败的营救行动,令我们失去了八条宝贵生命,造成了几个家庭难以弥补的创伤。一夜之间,太太失去丈夫,子女失去父母,白头人送黑头人……我们原本和这些家庭素不相识,但今日却好像亲人一样。他们的哀痛,我们感同身受;他们的泪水,刺痛我们每一个人的心。曾特首感同身受,感人肺腑,更是让我们领略到了硬汉的独特柔情,也呼唤起了广大人民的同情心和责任感,体现了应用文语言的魅力。
奥巴马演讲分析报告 第6篇
一、抓紧英语基础训练,掌握词汇与语法知识
学习语言,最难的就是词汇积累与语法变化。学生在英语学习中如果没有一定的词汇量,根本不能听懂几个句子。虽然初中英语听力作为入门阶段的训练,内容都比较简单,多短句与容易的词汇,但仍然会出现整个片段的描述与简单故事情节的发展,要讲清楚一件事情,必须应用到一定量的词汇。因此要提高学生的听力水平,首先,教师可以通过熟读、听写、默写等手段,让学生慢慢积累并扩大词库,这样可以增加学生反应速度,减少出现生词卡壳现象。其次,英语作为一门西方国家的代表性语言,有着与我们汉语言不同的语法语句结构。倒装句、否定句、疑问句的句式变化、动词的时态变式、形容词的比较级变形都要清楚,如果基本语法都不熟悉,那么在听对话与语段时,就不容易捕捉到正确的语意,造成听力信息提取障碍。因此,英语教师在提高学生的英语听力水平时要注意打好基础,增加学生的词汇量与掌握基本的语法知识。
二、介绍英语社会环境,了解不同社会文化
英语的魅力就在于它为我们打开了认识异域文化的大门,通过英语学习,学生能了解英语国家的民风民俗、日常起居、餐饮文化、工作生活、人际交往等等内容,开阔视野增长见识。在英语学习中更要注意东西方文化的巨大差异,如果运用汉语思维习惯生搬硬套,就会在英语使用过程中闹出笑话,严重的甚至导致交往误会与矛盾。例如,把“How are you”理解成“怎么是你”;“How old are you”理解成“怎么老是你”。学生会得出与原意完全不符的错误信息,造成沟通不畅。听力练习中会接触到更多的口语与俚语,英语在演变过程中出现了很多约定俗成的固定搭配,因此学英语不能死记单词与语法,还应该学习语言的文化环境,开阔视野,多接触原汁原味的真实语境,才能更好地接受和表达出真实的语意,减少交流沟通误会发生。
三、创设多样语言环境,逐步提高听说能力
一部分学困生看到英语就头痛,家长对英语学习也是如临大敌。其实是因为在日常英语教学中很难营造一个良好的英语语言环境,学生不是在应用中学习。英语运用只限于课堂,这就使得真正学英语、用英语的时间非常有限,学到的知识总是遗忘,难以巩固。要提高初中生的英语听力水平,必须让他们有机会接触到更多的英语,在日常生活中加强运用,只有不断地听说读写,才能熟练掌握一门语言。例如,在闲暇时光,组织学生观看奥斯卡金奖影片《雨人》、《阿甘正传》等。这些影片语言简单,语速缓慢,内容健康向上,对于初中学生来说是很好的训练听力的辅助教材;在早读时间段,可以穿插收听一些著名的英语演讲,如林肯的就职演讲、奥巴马的开学演讲,这些演讲尽量使用了简单的单词与平缓的语速;演讲者有娴熟的演讲技巧,对语音语调运用的非常的熟练。通过收听演讲,可以有效激发学生的英语学习兴趣,增强英语学习信心。我们还可以组织同学们在英语的学习中,把学生日常生活中能用英语表达的,尽量运用英语。例如提问题、讨论读书、请假、作业、吃饭就餐、运动、回家等,英语教师事先与同学们一起编好一段段场景对话,让学生熟读套用,还可以每周一个主题,运用多种方式加强口语与听力训练。只要学生能张开嘴巴说,就能竖起耳朵听,学生的听力水平就可以得到提高。
四、加强有针对性的听力训练,总结并提高答题技巧
听力是一种实用技术,要检测同学的听力水平只有通过听力考试作为最主要的评价手段。为此,初中英语新教材里就附有听力教材与听力练习资料。在英语教学中我们要充分利用听力语音资料,利用计算机辅助教学,让学生多做练习,熟悉题型与语境。听力练习是有技巧的,教师要教会学生抓听关键,简单说就是抓中心句,中心句一般是段落的第一句话,或者最后一句话。最后教会学生在听材料之前快速浏览题目及选项,分析和对比选项的不同点,做到心中有数,捕捉一切可以从题目及选项。
奥巴马演讲分析报告 第7篇
关键词:奥巴马总统;就职演讲;英译汉;翻译技巧
中图分类号:H059
文献标识码:A
1.四字格的使用
我们在翻译的过程中应当尊重译入语的特点,并尽最大可能保留译语的特点。英语与汉语属于两种不同语系的语言,二者语言特点不同,英语注重句子的结构,而汉语则注重搭配,搭配的形式多种多样,其中的四字格是汉语搭配的精华之一。奥巴马就职演讲的官方版汉译本就有多处使用到四字格,加了译文语言的雅丽,使译文显得更为严谨。
原文:… our patchwork heritage is a strength.
译文:……我们百衲而成的传统。
英文“patchwork”指的是“拼凑的、拼缝的;拼凑物、混合物”的意思。而汉字“衲”原意指“补缀,指僧侣所穿的是用许多布补缀而成的衣服”。“百衲”,指“用零星材料集成一套完整的东西”。所以,四字格“百衲而成”生动地表达了“patchwork”的意思。
2. 转换译法
转换译法,是指由于两种语言的表达习惯和语法不尽相同,在翻译时需对原文的有些词语做必要的词类转换,使译文既保留原文意思又显得通顺流畅。在汉译英时,将原文中的有些词译成汉语时需要转换词类,才能使译文通顺自然。
原文:… the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
g文:……他在整个过渡阶段给予的大度合作。
译文巧妙地把名词“generosity”翻译成形容词“大度”,“generosity and cooperation”中文翻译时译为“大度合作”显得简洁明了,通过词类的转换,使译文更通顺自然,也使读者能够清楚地了解原文的含义。
3.增词译法
增补译法主要用于句法调整中。由于中西方人的思维方式有异,语言文字的结构差异以及表达习惯不同,在英译汉的过程中,有时需要在译文中增加一些必要的单词、词组或句子以达到忠实通顺的表达目的。增补译法可使译文结构更加合理,逻辑更加有条理,意思更加明确。
原文:This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.
译文:今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。
译文中增加了“作为后来者”,使得上下文自然地衔接起来,增加了句子的连贯性,从而整个译文语言流畅,逻辑清晰,表达通顺,意思完整。
4.比喻修辞手法的应用
修辞的应用是翻译中一个重要的因素,同时也是翻译的难点,修辞翻译效果和译文质量息息相关。翻译修辞时最重要的是要使原文的修辞效果在译文中再现,因此在翻译修辞时要尽量使译文的修辞效果接近原文,才能有效传达原文的修辞效果。在奥巴马的就职演讲中,修辞的效用体现得特别明显。
在奥巴马就职演讲中,比喻这一修辞手法的应用,使得演讲内容生动形象、诙谐幽默,不仅让人获得理性的启迪,而且还让人感受到艺术情趣,同时也易于听众接受和理解。
原文:We have tasted the bitter swill of civil war …
译文:我们饮过南北战争和种族隔离的苦水……
译文中,将“bitter swill”译成“苦水”,可以为中文受众所理解,且保留了原文的比喻修辞手法。这样翻译,不仅贴切、形象地表达了原义,体现了原文中比喻这一修辞手法的效果,而且使语篇更具芝术感染力。
5.总结
翻译总统的就职演讲稿时恰当使用本文介绍的常用翻译技巧,如四字格译法、转换译法、增词译法等,可给译文增辉添色。在翻译过程中应尽量保留原文的风格,体现原文的修辞效果, 实现语用特点最大化,从而准确地传 递原文的修辞效果,使译文符合译语 习惯。
参考文献:
[1]陈树培.英汉报刊翻译常见错误[M].北京:外文出版社,2007.
[2]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
奥巴马演讲分析报告 第8篇
无论如何,在经历2008~2011年连续三年的危机蛰伏之后,美国经济在2012年呈现出“周期性领跑”的相对强势。尽管岁末年初时,财政悬崖、债务触顶等一系列尾部风险集中爆发,但美国经济基本面情况依旧健康。家庭消费有序恢复,房市投资触底反弹,失业状况趋向改善。一系列短期积极因素和长期有利风向都为奥巴马第二个任期内的经济复苏奠定了物质基础,但从风险视角审视,长期内美国经济依旧面临五重挑战。如何应对这些长期挑战,维护美国长期复苏的利益,将成为决定奥巴马最终经济答卷的核心命题。
挑战一是增长压力长期化。根据2013年1月国际货币基金组织(IMF)公布的最新预测数据,2013年美国经济有望增长2%,这一水平较2012年低个百分点,并且较2012年10月的预测数据下调了个百分点。这种相对弱势可能还将在奥巴马的第二个任期内延续,2013~2016年,美国经济增长预估值的平均水平为,低于危机前1980~2007年3%的历史平均水平。这意味着,美国经济增长面临较大压力不仅是短期现象,可能还将是长期趋势。
增长压力长期化的原因主要是潜在增长中枢的下移,根据IMF、经济合作与发展组织(OECD)和美国国会预算办公室(CBO)的计算,金融危机爆发以来,美国实际GDP相对于基于“经济基本面”估算的均衡水平低,却比线性趋势线低13%,这粗略表明,金融危机对美国经济的均衡水平造成了接近8个百分点的长期增长损伤。均衡增长中枢下降一方面将加快宽松货币政策从产出效应向通胀效应的转移,加大“滞胀”可能性,另一方面将降低社会就业创造和吸纳能力,加大社会动荡与经济停滞并存的“滞乱”可能性。
挑战二是国家信用缺失长期化。2013年初,“财政悬崖”短期协议达成后,债务触顶、自动减支机制启动和临时预算案到期的压力已经排上日程表,在短时间内同时化解三方面的压力难度较大。更重要的是,短期困难虽然可以拖延式应对,但国家信用缺失却存在长期化的不利趋向。
根据IMF的预测,2013~2016年,美国赤字率和负债率均值分别为和,大幅高于1980~2007年危机爆发前和的历史平均水平。除了长期透支增长的路径依赖,信用缺失长期化一定程度上还归因于财政、债务和增长的“负面三角效应”:高负债导致债务触顶成为常态,当前万亿美元的债务上限可能在未来几年被逐级提升至超过20万亿美元,债务上限常态化的调升不仅将伴随政治上的剧烈博弈,还将引致对财政巩固的相应要求,而财政巩固本身又将对增长产生拖累,增长压力长期化则将进一步加剧债务方面的偿债风险和流动性风险。恶性循环之下,国家信用基础不断受损,最终将对美国经济领头羊和资金避风港的地位造成深层冲击。
挑战三是就业高压长期化。尽管最新数据显示,2012年12月,美国失业率已从危机高峰期的10%渐进降至,但就业市场在长期内依旧明显承压。根据IMF的预测,2013~2016年,美国失业率均值为,高于1980~2007年危机爆发前的历史均值。值得注意的是,失业率本身可能还低估了美国就业市场长期羸弱的程度。截至2012年底,美国就业不足率(即失业、准待业和兼职的占比)的阶段水平已经从危机前的10%以下上升并稳定至14%以上。美国平均失业持续时间的阶段水平也从危机前的20周以下上升并稳定至40周左右。
这潜在表明,在失业率高企的同时,美国劳动者获取和维持工作的信心显著下降,而失业本身对家庭和个人的直接伤害则悄然上升。
就业高压长期化,一方面将降低家庭的消费意愿和消费能力,进而对美国经济增长主引擎带来深层打击;另一方面则将削弱劳动力市场乃至整个美国经济社会的“机会均等”,进而深层动摇美国经济的增长精神。
挑战四是创新缺失长期化。创新不仅是“美国梦”的影射,也给美国全要素生产力的提升和经济社会的快速发展提供了深层助力,但金融危机对美国创新精神的损伤恐将长期延续。
具体表现在:一是金融体系的创新速度恐将放缓。根据彭博数据,2008~2012年,美国次贷危机和欧洲债务危机给全球金融机构造成了万亿美元的损失。其中,美国金融机构受损高达万亿美元,在缓慢恢复过程中,美国金融机构的创新行为更趋谨慎;二是美国制造企业的创新速度恐将放缓。2013年1月末,受平庸财报的影响,美国苹果公司股价大幅下挫,并丢掉了全球市值第一的宝座,以苹果为代表的美国企业创新能力正悄然下降。
创新缺失长期化,不仅是受到危机直接冲击的影响,还与冲击引发的美国保护主义抬头有关。尽管保护主义能在短期内带来一定的经济提振,但却会在长期内抑制资本、科技和人力资源等要素的国际流动,进而给全要素生产率的提升,以及创新的传播、激励、普及和应用形成桎梏。美国作为全球化的最大受益者,在这股由其主导的逆流中将受到明显的长期负面影响。
挑战五是金融不稳定长期化。尽管起始于2008年的次贷危机已于2009年正式终结,但美国金融体系的不稳定性并未彻底缓解,并可能长期延续。
奥巴马演讲分析报告 第9篇
扩大覆盖面提升传播力
社交媒体的优势,一是其拥有庞大的、精准的用户,二是用户间深度互动所带来的新闻传播面和覆盖面,而这些恰恰是传统媒体所欠缺之处。要利用社交媒体,首先是优势互补,将社交媒体的用户和互动引向传统媒体,扩大传统媒体的收看、收听和收视率。
“收视至上”是电视节目不得不面对的规则。要想把观众留在电视机前,电视节目必须把握住观众的需求,寻求观众的兴奋点,让观众参与到节目中,让他们感觉自己是节目的一部分。过去,电视台采用短信、彩信、语音的方式,由主持人口播观众的互动内容,这种方式对于观众而言有延时性,也很被动,如果不是大型节目,互动的参与度就较低。时下,社交媒体成了电视节目亲近观众、收集反馈、聚拢粉丝的首选。
美国Bravo TV电视台与社交网站Foursquare达成一项合作协议,将BravoTV电视节目与Foursquare的游戏活动功能相结合,希望观众在关上电视、合上笔记本以及停止收看Bravo电视节目之后仍能与之互动。而在这种合作中,Foursquare则是鼓励用户尽可能多地参与真实的生活活动。Foursquare是一个提供位置定位服务的网站,当用户处在某一个地点通过手机或其他移动工具连上Foursquare,就可以登入(check in)该地点一次。登入次数越多,就能获得相应升级、地位、头衔、勋章和奖励。Bravo TV电视台利用了Foursquare的这种功能,节目主持人会在节目上提供有关活动位置的线索暗示,帮助观众赢得这些新徽章和奖品,具置将由Bravo电视台根据旗下热门电视节目来挑选,比如《真实主妇》、《百万富翁婚嫁》等在美国家喻户晓的电视节目。这样一来,既为Bravo TV电视台节目汇聚粉丝群,也让各档节目深入人心,让观众更依赖这些节目。
建立对话沟通渠道
2011年3月以来,《纽约时报》采取了在线收费阅读的模式,但为了不使报纸的读者流失,选择了一个折中的办法――在社交媒体中开通帐号,将部分文章链接到那些社交媒体中,关注《纽约时报》的用户或粉丝可以通过Facebook、Twitter链接进入其社交媒体来搜索并免费阅读新闻,也可以进行评论和交流。除了《纽约时报》外,美国大多数传统媒体都在利用社交媒体与用户直接进行对话:美联社利用Facebook页面要求读者分享对“9・11”事件的回忆,最后共收到100多条评论,完成了一个由众多回忆组成的袭击事件十周年纪念日的新闻报道;明尼苏达州_市的一家小型电台KSAX,因张贴张未经鉴定的路杀动物照片,其Facebook页面变得异常活跃。众多用户应邀帮助鉴别该动物并获得最终确认;密歇根州格林维尔的《每日新闻报》就地方性盗窃保护法执行情况向读者征询,进行民意测验。可以说,传统媒体利用社交媒体与用户交流已成为一种常态,也正在成为媒介融合的剂与助推器。
改造传统媒体
面对社交媒体的崛起与冲击,传统媒体虽然已处于衰落位置,但也不得不面对挑战,从被动观望到调整观念、思维和战略,通过积极利用来改造传统媒体,以适应受众新的阅读方式。
奥巴马演讲分析报告 第10篇
有人给奥巴马总统提建议:政府是否要干预一下,克罗森如此招摇过市,也许会损害总统您的形象?然而,奥巴马不仅没有接受这项建议,反倒给克罗森提出建议,让他与自己更逼真些。
这是2014年3月的一天,奥巴马高兴地邀请克罗森来白宫小聚。会面时,奥巴马当场请克罗森模仿自己演讲。对于他的模仿,总统赞不绝口。最后奥巴马建议说:“要是再有点白头发就更像了。”
这个建议恰到好处,克罗森1982年出生,比奥巴马小了整整21岁。尽管在衣着、语气、动作上,尽量向奥巴马靠拢,但从面庞上看依然是一个大男孩。
克罗森是地道的俄亥俄州人,风趣幽默的性格与生俱来。5岁那年,美国传奇福音歌手雪莉・凯撒邀请观众中的小朋友登台表演,他自告奋勇地跑上台去。其他孩子表演结束后都回到了座位,只有克罗森不愿下台,继续扭来扭去,自顾自地跳着舞着,引得观众捧腹大笑。
也许是见到克罗森特别爱好表演,以及他在表演上的天赋,12岁时,父母把他送进了辛辛那提市的创意和表演艺术学校。毕业后,为了让技艺更上层楼,克罗森又前往莱特州立大学继续学习,接受了更系统的艺术训练。走上社会后,尽管演技精湛,可运气不佳,曾一度失业。
2008年7月,26岁的他在朋友的鼓励下,决定制作模仿总统竞选人奥巴马的滑稽视频。“之前我没有做过模仿视频,可我想,如果我是第一个模仿他的人,最后他又赢得大选,那岂不是很好。”这个夏天,克罗森凭借一段时长30秒钟的模仿视频,赢得了“奥巴马全国模仿赛”第一名的桂冠。
克罗森一炮而红,他在YouTube(著名的视频网站)上的关注度也开始飙升,由此,他受邀参加了《美国达人秀》节目。很快他成了一名受人瞩目的模仿秀明星。2009年1月,奥巴马宣誓就职后,克罗森也更加忙碌了起来,频频出现在各大电视节目、报纸和网站上。2010年,他受邀在第六十六届美国广播电视记者协会晚宴上模仿奥巴马,博得台下阵阵掌声。2012年,他又推出模仿视频“奥巴马对战罗姆尼”,其中的配乐获得了美国唱片业协会金奖。
因为奥巴马总统的大度让他成为了明星,克罗森也想要利用自己的影响力为总统做点什么。经过思考,他找到切入点:2013年12月,他制作了为奥巴马医改计划做宣传的模仿视频,美国一些年轻人受其影响开始积极投身医改计划中。
奥巴马演讲分析报告 第11篇
巴西总统卢拉和奥巴马一样,都是超级球迷,巴西国家队曾在2009年的一场比赛中,以3:2的成绩战胜美国队,取得冠军,在之后的一次国际会议上,别出心裁的卢拉在会议上拿出一件签有巴西队全体球员名字的5号球衣送给奥巴马,虽然奥巴马不是那么情愿,但也只能接受。卢拉还趁机提出来要合影,奥巴马不好意思拒绝,只是在记者按下快门前,摆出了一副很搞怪的苦笑表情,惹得在场人无不捧腹!
一个苦笑的表情,化解了一个双向的危机:不接受,那就容易被人说成不友好,也显得自己心胸狭窄;坦然接受,又一定会惨遭美国民众的痛骂,而奥巴马只用了一个苦笑的表情,就巧妙化解掉了这个双向的尴尬难题:不仅显示出了自己的友好,还显示出对卢拉的做法表示无奈和宽容。相比起来,倒是把卢拉那种故意取笑刁难的“小人形象”衬托得淋漓尽致。这张照片在新闻报纸上一传开,果然赢得了美国人民的一片喝彩!
我是米歇尔的
2009年5月13日,奥巴马在水牛城进了一家小吃店就餐。一位女店员由于过度紧张,竟称奥巴马是“帅哥”。巴马虽然略感尴尬,但也只好大方地给了这位女店员一个拥抱,女店员顿时兴奋地大叫:“总统拥抱了我!”她还得寸进尺地对巴马身边的第一夫人米歇尔说:“米歇尔,你羡慕我吧!”
米歇尔心里正醋意大发呢,这时奥巴马转过脸来解围说:“不,她不会羡慕你,因为我是米歇尔的,你欣赏我,就等于在赞赏她!”
一句“我是米歇尔的”,既接受了女店员的“赞赏”,又表明了自己的“立场”,且还帮米歇尔解了围,真可谓是一箭三雕。
你们都认识我
2010年10月5日,奥巴马在一个演讲过程中,讲台前的总统徽章突然掉到地上,奥巴马探了探身子观察了一下后,故作惊讶地说:“那是我的徽章,我的天!”他随即又接着说:“不过,那不要紧,你们所有人都知道我是谁,但我肯定在后面的人现在非常紧张,你们是否认同?他们在后面坐立难安!”
总统演讲时,讲台前的徽章掉落,这很容易落人笑柄,巴马首先来一句“你们都认识我”,用来说明这个徽章其实可有可无,但他却很快话锋一转说到后面的工作人员身上去,“他们在后面坐立难安”,轻松幽默而且无比形象,既化解了自己的尴尬,又显示了自己并不打算“追究”的广阔胸襟,赢得了满堂喝彩。
电脑不近人情
2010年10月7日,奥巴马夫妇在白宫举行外交官年度盛事,但因为电脑系统发生了错误,甄别不出来客人们的身份,从而引发了把十来位外交官拒之门外的尴尬事件。后来,巴马把他们迎接了进去,并且对大家说:“我决定把这套系统让大使们带回家混混熟,如果混不熟,那我就去问问这个系统的主人――美国科技馆,为什么它们研究出来的东西这么不近人情。”
奥巴马演讲分析报告 第12篇
然而,我们发现有很多孩子,什么事首先考虑的是个人,不会换位思考,做事拈轻怕重,遇到责任就相互推诿,很难与别人合作与共事,这不但会给他们的成长留下遗憾,同时也给教育带来了前所未有的难题。比如在学校做扫除,他们要么找借口迟迟不到场,要么净做些连腰都不用弯的事,尤其是男生,常常把重活留给女生。该如何教育好这些孩子?
有天中午,放学铃声刚响,几个男生就离开座位,箭一般地冲向教室前门。还没等我反应过来,李明已经双手捂着右边的耳朵,紧锁眉头很痛苦地蜷缩在第一排桌子的前下方。“不好!”我心里咯噔一下,“没准他受伤了。”我疾步上前,问他怎么啦,他涨红着胖乎乎的小脸,低吟道:“我的耳朵疼。”我叫他把手挪开,问是里面疼还是外面疼,他说是耳朵边疼。我仔细看了一下,没擦伤,没掉皮,只是很红。“还好,只是外面疼。”我长长地舒了口气,悬着的心落了地。我看急着跑出去的,都是去食堂抬饭菜的,于是我便另外安排了两个学生去。我决定等吃了饭再来了解情况。
吃饭后,我把几个当事人叫到走廊,一些同学也跟了出来。我问李明:“刚才怎么回事?”他支支吾吾地答到:“我……我本打算跑出去的,可没想到跑在前面的王涵突然把教室门给关过去了。”“那他为什么要这样做呢?”“我也不太清楚。”李明一脸的无奈。“老师,老师,我知道,我知道!”大家争先恐后地说,“他们都是希望赶快跑到厨房,选较轻的菜桶提,跑得慢的只好在后面抬是菜桶几倍重的饭桶。”“他们男生总把饭桶留给我们女生抬。”几个女生像竹筒倒豆子似的说。
虽然是六年级的孩子了,但大冷天让他们去抬班上几十个人的饭菜,也真够难为他们的。不过,我转念一想,他们这种自私的心理太明显了,尤其把重活留给女生。这种极不负责任、怕担当的心理我觉得很有必要趁此纠正。“怎么跟王涵和全班同学说呢?”我在心里思忖着。我决定先让王涵下去想一想,然后利用午会课的时间来搞一次全班性的教育活动。
下午两点,午会课铃声响起,我从容地走进教室,不动声色地在黑板上板书了“关于抬桶的那些事”几个大字。教室里顿时炸开了锅,我却一言不发。
见我没说话,全班顿时安静下来。我清了清嗓子,说:“中午放学时,大家都看到了教室门口发生的事情。虽然没受什么伤,但这种做法却值得我们思考。”顿了顿,我又说:“同学们,午间抬桶的同学都很了不起,桶那么重,路程那么远,手又那么冻,老师要感谢你们。”说到这里,我发现同学们有些触动。
我走下讲台,来到王涵同学身边,并叫起了他:“王涵同学,我知道,你也是在为大家服务,可是,你今天有没有觉得自己哪里做得不够好?”他摇了摇头,仿佛在逃避什么,也许是认识到自己错了,却不敢承认,也可能是还没认识到自己的错误,看来需要我的引导:“孩子,在你家里,你爸爸有没有把重活留给你妈妈去做?”“没有!”他显得有些自豪。“这就对了,看得出你爸爸是一个很有担当的好男人,想像你爸爸一样成为真正的男子汉吗?”“那当然!”他自信满满。
我走上讲台,对大家说:“同学们,你们知道吗?过去有‘重男轻女’的思想,现在有的人还有这个思想,你们猜这是为什么?”一阵沉默。于是,我便在黑板上写下了一个等式――男=田+力,然后问:“同学们看一看这个等式,然后把你想说的话说给大家听。”“男人是在田里出力的人。”“男生有力气。”“男生有力,就要多出力。”“做事的时候,男生要做重活。”……说话的都是女生,男生一言不发。
“现在明白了吧,为什么会有‘重男轻女’的思想?”“是因为男人能干重体力活。”许镜大声地说,其他同学跟着点了点头。之后又是一阵沉默。“过去,的确是因为男人能干重活,能种庄稼来养活一家人。”顿了顿,我又说,“男生比女生的力气大,无论什么时候,我们都不能跟女生斤斤计较,那又怎么能把重活留给女生去做呢?过去的事情就让它过去吧!今后大家该怎么做呢?我想听听男生的心声。”
王涵第一个站起来:“过去是我们男生不对,今后,那笨重的饭桶就由我们男生抬。”同学们立即鼓起了掌。“以后不管做什么事情,我们都要让着女生,因为我们是男人!”胡锋的话逗得大家哈哈大笑,掌声夹杂着笑声,整个教室气氛异常活跃。接着,好几个男生都说出了自己的心里话。
奥巴马演讲分析报告 第13篇
关键词: 概念隐喻 认知 演讲词 翻译
1.引言
隐喻在生活中处处可见,存在于人们的思维与行动中。Newmark(1988:104)认为:“翻译中最重要的特殊问题是隐喻的本质。”国外不少学者对概念隐喻进行了研究,多集中从认知翻译角度探析,如Shreve和Gutt等。国内主要集中从修辞学、美学等角度研究隐喻的翻译,从认知角度的探讨不多见。本文以奥巴马总统的演讲词及其_音像电子出版社的中译本为语料,分析其中的概念隐喻的翻译策略,有利于英语学习者提高对概念隐喻的翻译能力。
2.认知视角下的概念隐喻与翻译
George Lakoff和Mark Johnson在所著的《我们赖以生存的隐喻》中正式提出了概念隐喻理论,使隐喻正式进入了认知语言学的研究领域。概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维方式,是人们参照具体的、熟悉的概念,表达未知的、抽象的概念的认知方式。根据概念隐喻理论,一个隐喻的形成实际上是两个义域在概念上的“跨域映射”。在隐喻中,被用来描述具体概念的是源域,而陌生的、抽象的概念为目标域。
例如“时间就是金钱”运用具体的“金钱”认知抽象的“时间”,这样我们在谈论时间时,就会用“省”、“花”、“投入”、“浪费”等与时间搭配,实际上是把时间当做金钱理解和体验。“金钱”所在的域称为源域,“时间”所在的域称为“目标域”。
20世纪80年代,认知语言学发展壮大,为翻译研究提供了新的视角。国外翻译学家在研究认知与翻译方面取得了重大成就。但隐喻的翻译活动绝不是单一的语言符号转换,它实际上是一个关涉语言与思维、文化与文学、心理与生理等多维的认知活动(肖家燕:2010),译者只有充分理解原文的概念隐喻,采取适当的翻译策略,才能正确传递原文思想。
3.认知视角下演讲词中的隐喻翻译
翻译实践通常以传情达意、再现语义为目的。演讲词中存在大量的概念隐喻,概念隐喻的使用可以使演讲词更加生动、更具内涵。因此在翻译概念隐喻时,应在求得神似的前提下,尽量追求形似。Schaffner(2004)将隐喻翻译策略归纳为替代、释意和省略三大类。本文借鉴其观点,将演讲词中的隐喻翻译分为保留原概念隐喻、替换概念隐喻和放弃概念隐喻三种翻译策略。
保留概念隐喻,以直译为主。
隐喻的产生与人类在自然和社会环境中的实践体验密切相关。尽管英汉两个民族使用的语言不同,文化背景迥异,但是由于人类共有的身体构造、感知器官、认知能力及类似的社会实践,使得两个民族形成了对客观事物类似的认知。因此,英汉两个民族之间存在众多源域和映射方式相同的概念隐喻。对于此类概念隐喻的翻译,译者可以采取直译法,这样既不会造成文化沟通障碍,又可以最大限度地再现演讲词的意境、形象和喻义。例如:
(1)Where do we direct our efforts:what steps do we take to overcome these barriers?
翻译:我们朝哪个方向去努力?我们要采取什么措施来克服这些障碍?
这是奥巴马总统2009年在有色人种会议上发表的演讲辞,在美国,有色人种仍面对诸多歧视和困难。原句中的“barriers”运用了概念隐喻理论,由“life is a journey”而来,源域是“journey”,目标域是“life”,两个域有许多共同之处,比如源域中的“barrier”对应目标域中的“difficulty”;源域中的“destination”对应目标域中的“aim”,等等。因此可以使用“the barriers of life”。同样,汉语中也有“人生中的障碍”等类似的概念隐喻,源域和目标域分别是“旅途”和“人生”,所以此处采用直译的翻译策略,译为“障碍”。
(2)This cooperation is not fixed,but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue.
翻译:尽管合作尚有变数,但是只要我们双方持续进行对话,我们的目标就会实现。
这是中美第一轮经济战略对话中奥巴马发表的演讲词,其中的“destination”使用了概念隐喻理论,由“cooperation is a journey”而来,源域是“journey”,目标域是“cooperation”,因此可以使用“the destination of cooperation”。汉语中也有概念隐喻“合作的目标”这种表达,翻译时,译者可采用直译的翻译策略,源域和目标域分别是“旅途”和“合作”。
替换概念隐喻,使之归化。
由于英汉语言有着独特的文化,自然概念隐喻有独特性。当源语中的概念隐喻对应译入语中不同的概念隐喻时,译者应采用替换概念隐喻的翻译策略。这种翻译策略,不仅可以保持语义不变,而且可以使语言充满特色。例如:
(1)Our campaign was not hatched in the halls of began in the backyards of Des Moines and the living room of Concord and the front porches of Charleston.
翻译:我们的竞选不是诞生在华盛顿的议会大厅,而是始于梅因市的后院、康科德市的起居室和查尔斯顿市的门廊。
这是奥巴马总统在2008胜选时的演讲词,主要介绍了竞选时的情况。“hatch”一词使用了概念隐喻,由“The campaign is a fowl”而来,源域是“fowl”,目标域是“campaign”,因此可以使用“campaign was hatched”。但译者在翻译时,将源域替换为“婴儿”,目标域仍然是“竞选”,因此变为“竞选的诞生”。
(2)The words have been spoken during rising tides of prosperity.
翻译:这些誓词曾在蒸蒸日上的繁荣时期被诵读。
这是奥巴马2009年就职的演讲词。“rising tides”使用了概念隐喻,由“Prosperity is sea”而来。源域是“sea”,目标域是“prosperity”,可以使用“the rising tides of prosperity”。但译者在翻译时替换了概念隐喻,使之归化,将源域替换为“太阳”,目标域仍然是“繁荣时期”,因此译为“蒸蒸日上的繁荣时期”。
放弃概念隐喻,功能对等。
由于英汉两个民族有着不同的历史、信仰和文化,因此类似的隐喻表达较少。当一概念隐喻存在于源语中,在译入语中出现空缺时,译者可采用放弃隐喻的翻译策略。虽然源语中的概念隐喻丧失,但是仍能正确传达语义,避免跨文化交际的误区。例如:
(1)To my campaign manager,David Plouffe who built the best political campaign,I think,in the history of the United States of America.
翻译:我竞选的负责人戴维普洛夫,是他组织了我认为美国历史上最完美的政治选战。
这是奥巴马在2008年胜选时的演讲词。“built”一词使用了概念隐喻,由“Political campaign is a building.”而来,在源域中指“building”,但在目标域中指“campaign”,因此可以使用“build a campaign”。如果翻译时直译成“建造政治竞选”就会令人费解,而汉语中没有对应的概念隐喻,所以此处放弃概念隐喻,采用功能对等的方法表达语义,译成“组织政治竞选”。
(2)We will construct the roads and bridges,the electric girds and digital lines that build our commerce.
翻译:我们将建造道路和桥梁,架设电网和数字电路来发展商业。
这是2009年奥巴马发表的就职演讲词。“build”一词使用了概念隐喻,由“commerce is a building”而来。源域指“building”,目标域指“commerce”,因此可以使用“build our commerce”这种表达。如果直译成“建造商业”会令人费解,此处译者放弃概念隐喻表达语义,译成“发展商业”。
4.结语
隐喻是人类重要的思维方式。人类相似的认知,使不同的语言有相同的或者类似的概念隐喻,但不同的文化又使认知方式存在差异,从而使概念隐喻在不同语言中呈现个性。许均(2009:41)认为翻译是以符号转化为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。译者要了解源语和译入语文化,这样在翻译演讲辞中的隐喻时,才可以采取保留概念隐喻、替换概念隐喻和放弃概念隐喻等翻译策略,尽量体现源语隐喻的风格和色彩,同时使译文符合译入语读者的认知方式和语言习惯。
对隐喻的翻译不能只停留在修辞角度,应借助科学的研究方法,进行客观系统的研究。本文从认知观的隐喻出发,对奥巴马演讲中的隐喻进行分析,以抛砖引玉。
参考文献:
[1]Lakoff G,Johnson We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Mandelblit, and Meaning[M].Maastricht University Press,1995.
[3]Newmark, Textbook of Translation[M].London Prentice Hall,1988.
[4]Schaffner, and translation:Some implications of a cognitive approach[J].Journal of /locate/pragma,2004(36).
[5]肖家燕.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语,2010:5.
奥巴马演讲分析报告 第14篇
But often it is not the speakers who write these movingspeeches, it is a speechwriter. And one industry in which this practise is common is that of politics. So what does it take to be a political speechwriter?
Well according to a recent job advertisement from the US Embassy in Britain, a political speechwriter needs to have exceptional interpersonal skills, be detail orientedand able to demonstrate a deep knowledge of their subject. They must also work closely with speakers and be able to relate to their style.
Some believe that the best speechwriters have an inherent talent, a natural creative instinct, and that speechwriting is an art form.
So what about those of us who do not possesuch genius? Can we still produce successful speeches?
In an interview with the BBC, Dr Max Atkinson (a communications specialist) outlined a number of speechwriting techniques. He also illustrated how these techniques have been used in historic speeches.
One such technique is introducing contrast. This is extremely useful when presenting a positive spinon a negative issue. One of the most famous examples of this can be seen in a speech given by former American President John F Kennedy: _Ask not what your country can do for you but what you can do for your country._
Another technique is the use of three-part lists. Dr Atkinson explains that this can be an excellent way of adding finalityor confirminga statement. Former British Prime Minister Tony Blair was a fan of this technique. One of his most famous campaign sloganswas _education, education, education_.
奥巴马演讲分析报告 第15篇
关键词 主位结构 主位推进模式 语篇
2014年3月22日,美国总统奥巴马夫人米歇尔在北京大学斯坦福中心发表演讲,与中美学生共同探讨留学话题以及科技在文化交流中发挥的重要作用,并鼓励年轻人通过留学来改变人生,从而促进国家间的交流与发展。米歇尔的演讲即振奋人心,又言简意赅,主题鲜明。除了个人魅力和演讲技巧以外,在功能语言学视角的审视下,米歇尔的演讲内容在语篇构建方面也非常出色。
一、主位―述位结构韩礼德从语言的社会性这一特性出发,将语言的功能划分为三大纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。其中,语篇功能是人们如何使用语言组织信息时常使用的一种功能,它有三个重要的组成部分:主位结构、信息结构和衔接。(韩礼德,1985)语篇功能中,主位这一概念最早是由布拉格学派创始人马泰修斯提出的,他的句子功能观就指出主位是一个句子的起点。他根据句子成分在语言交际中的不同作用,将其分为主位、述位和连位。系统功能语言学的创始人韩礼德又在马泰修斯的理论基础上,将主位定义为一个信息出发点,区分了主位结构和信息结构,并将连位化归为述位,即对主位的陈述,往往是未知的新信息。Before I get started today,on behalf of myself and my husband,I just want to say a few very brief words above Malaysian Airline Flight 370. As my husband has said,the United States is offering as many resources as possible to assist in the search. And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.这是米歇尔・奥巴马在北京大学演讲的开头部分。她首先运用了一个有标记主位形式,来谈了一下对马航失联事件的关注以及美国所做出的努力。有标记主位是指由于情景的需要,除陈述句的主语、疑问句中的疑问词或祈使句中的动词以外的小句中的其他成分也可以置于句首做主语的一种情况。这类主位形式具有承上启下、对比、强调、抒发感情或点明话题等效应。这三句话中米歇尔连续使用了“before I get started today”,“as my husband has said”和“and please know that”三个有标记主位,引出了她就马来西亚航空公司的MH370航班想说的内容:第一,美国正在提供尽可能多的资源帮助搜寻;第二,在这困难的时刻,我们的心念和祈祷与飞机上的人的家属和亲人们同在。这三个有标记主位形式的连续使用,吸引了听众对其接下来演讲内容的注意力,也在一定程度上加强了演讲的感染力。从小句结构本身的角度来看,主位的选择是一种失协突出,脱离了主位选择的典型模式。但从语篇整体角度上来看,主位的选择依旧是一种失衡突出,一种建立在失协基础上的失衡突出(黄国文,2001)。虽然米歇尔此次演讲通篇是在鼓励青年学子去国外交流学习,讲述了出国留学所带给自身以及国家间的积极影响,但是她选择在开篇先对大家当时最关心的马航事件发表一下自己的感想,突显出很强的时效性。
三、结语对主位结构的分析,可以使读者更好地探究句子排列与句子内容之间的关系。分析语篇则可以让读者更清晰地理解说话者的意图以及语篇是如何展开的。在整个语篇信息的发展过程中,米歇尔・奥巴马演讲语篇主位推进的安排非常重视连贯与衔接,内容层次的变换巧妙、自然,使整篇演讲浑然一体,主题引人入胜,拉近了与听众间的距离,为促进中美两国间的文化交流增添了重要的一笔。
参考文献:
[1]Halliday Introduction to Functional grammar[M].London:Edward Arnold,1985,1994/2004. 65-86.
[2]Mathesius, the Potentiality of the Phenomena of Language[A].in J Vachek (Ed.) A Prague School Reader in Linguistics[C].Bloomington,Ind:Indiana University Press,1964.
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论.长沙:湖南教育出版社.